Ověřování překladů
- Provádíme soudní /úřední/ ověřování překladů.
- Zajišťujeme legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice, v souladu s příslušnými ustanoveními a nařízeními, a to včetně překladu i všech ověření vyplývajících z podstaty této úřední procedury.
Překlady dokumentů určených pro oficiální účely (úřední úkony, soudní jednání, policejní šetření, smluvní záležitosti) je třeba pro jejich uznání opatřit soudním (úředním) ověřením. Takto vyhotovený překlad splňuje požadavky státních orgánů na předkládání cizojazyčných dokumentů pro úřední úkony, a to jak v České republice, tak i v zahraničí.
Dále se pak ověřují dokumenty samotné, ať již se jedná o legalizaci, superlegalizaci, vystavení apostille či případně o notářské ověření kopie příslušného dokumentu.
Apostila (Apostille) je vyšší stupeň ověření, kterého je zapotřebí v případě, kdy se na území jiného státu předkládá ověřená listina a tento stát je smluvní stranou Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin, přijaté v Haagu dne 5. 10. 1961.
Legalizace ověřuje podpis kompetentní osoby a razítko úřadu, který daný dokument vydal.
Dokumenty určené do zemí, jež nejsou smluvními státy Haagské úmluvy, se ověřují pomocí procedury tzv. superlegalizace (konzulární legalizace).
Překlady dokumentů s ověřením
- Provádíme soudní /úřední/ ověřování překladů.
- Zajišťujeme legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice, v souladu s příslušnými ustanoveními a nařízeními, a to včetně překladu i všech ověření vyplývajících z podstaty této úřední procedury.
Soudní překlady jak se patří
- Provádíme soudní překlady z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
- Soudní překlady vyhotovujeme ke všem typům dokumentů.
- Soudní překlady realizujeme i v expresních dodacích lhůtách.
- K soudním překladům zajišťujeme rovněž všechna příslušná ověření (legalizace, superlegalizace, apostille...).
Legalizace dokumentů.
Zajišťujeme legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice.
Legalizace i superlegalizace realizujeme i v expresních termínech.
Soudní tlumočení
Účel světí prostředky aneb teorie SKOPOS
Co byste měli vědět o úředních překladech
Soudní překlady, označované také jako úřední překlady či překlady s ověřením, jsou překlady určené pro oficiální použití, k předložení úřadům, soudům či policejním orgánům, v obchodním styku mezinárodně působících společností, ale i pro potřebu soukromých osob, a to jak v České republice, tak i zahraničí.
Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země.
V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace, překlady jsou opatřovány apostilou (apostille), ověřeními příslušných úřadů či soudů.


